A tradução técnica remete para a tradução de textos com origem nos sectores técnicos que utilizam uma terminologia especializada, muito complexa. Pode tratar-se do sector científico, jurídico, médico, financeiro, informático, mecânico, etc.
Para uma tradução técnica de qualidade exige-se rigor e precisão. Além disso, os tradutores técnicos devem dispor de conhecimentos específicos do sector em questão.
É fundamental dominar na perfeição os termos específicos do sector no par de línguas em questão. Paralelamente, para traduzir um texto técnico com precisão, é também necessário conhecer os códigos e regulamentos em vigor na indústria em questão.
A descrição de uma máquina, instruções de utilização de um produto farmacêutico, passando pela tradução de uma patente científica, etc. Um grande leque de documentos e suportes pode ser objecto de uma tradução técnica.
Face à grande complexidade deste tipo de tradução, apenas um tradutor profissional especializado no sector em questão pode produzir uma tradução fiável e exacta. A tradução técnica online, com um software de tradução automática, é fortemente desaconselhada.
Na realidade, no sector médico, farmacêutico, científico ou jurídico, por exemplo, um menor erro de linguagem ou um termo incorrectamente traduzido pode ter consequências muito negativas.